پایگاه خبری تحلیلی پیام سپاهان

آخرين مطالب

گرنت ایران؛ طرحی رو به پختگی در مسیر نشر جهانی تالیفات داخلی فرهنگي

گرنت ایران؛ طرحی رو به پختگی در مسیر نشر جهانی تالیفات داخلی
  بزرگنمايي:

پیام سپاهان - ایرنا / طرح گرنت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی (حمایت از ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی با موضوعات ادبیات داستانی و غیرداستانی معاصر، هنر، اسلام و ایران شناسی و کودک و نوجوان در بازارهای جهانی) که نزدیک به چهار سال از عمر آن می‌گذرد را می‌توان یکی از طرح‌های موفق دولت یازدهم در حوزه فرهنگ دانست.
این طرح با هدف حمایت از ناشران خارجی برای ترجمه و نشر آثار ایرانی به زبان‌ های خارجی در کشورهای مختلف، از طریق مبادلات کپی رایت (حق تکثیر) بین ناشران خارجی و صاحبان آثار در ایران، راه‌اندازی شد. در سال اول اجرای آن به اشتباه به جای حمایت از ناشران خارجی، از ناشران ایرانی حمایت شد که کتاب‌های خود را به زبان‌های خارجی به ویژه انگلیسی، ترجمه و در ایران چاپ می‌کردند.
در دو سال اخیر با بازنگری در رویکرد و روند اجرا، شورای برنامه‌ریزی طرح گرنت در وزارت فرهنگ تشکیل و نقشه راه با تدوین و تصویب دستورالعمل و شیوه‌نامه اجرایی ترسیم و مقرر شد، تقاضاهای تسلیمی از طرف ناشران خارجی در گروه‌های کارشناسی دبیرخانه گرنت بررسی و برای تصمیم‌گیری در خصوص رد یا تایید تقاضاها موضوع به شورای برنامه‌ریزی ارجاع شود.
اگر چه این طرح در سال‌های ابتدایی با نواقص و مشکلاتی روبرو بود و گاه منجر به این شد که بسیاری ناشران نسبت به کم بودن میزان پرداختی آن واکنش نشان بدهند و از دریافت آن منصرف شوند، حالا توانسته تا حدودی جای خود را در بازارهای بین‌المللی باز کند. امروز ناشرانی از کشورهای مختلف جهان گرنت ایران را دریافت می‌کنند تا کتاب‌های ایرانی را در کشور خود ترجمه و منتشر کنند، گرنت ایران رفته‌رفته پیمودن مسیر صحیح را در بازارهای جهانی در پیش گرفته است.
خانه‌ام‌کجاست نوشته رضا دالوند، چه کسی آقای صورتی را می‌شناسد؟ نوشته مژگان کلهر، افسانه پیاز از فاطمه‌الزهرا امامی، وسط راهروی تاریک نوشته مهدی رجبی، هرس نوشته نسیم مرعشی، بی‌کتابی از محمدرضا شرفی خبوشان، نردبانی رو به آسمان اثر یوسف قوجق، زیبا صدایم کن اثر فرهاد حسن زاده، حتی یک دقیقه هم کافی است نوشته آتوسا صالحی، پرنده گیج نوشته کامبیز کاکاوند، شوخی نوشته مرجان کشاورزی، دوست مردم شهر نوشته مهدخت کشکولی، تن‌تن و سندباد نوشته محمدمیرکیانی، سفید سفید تنها بود و شاخ‌ها در باد، ریشه‌ها در خاک اثر مصطفی رحماندوست از جمله کتاب هایی است که از ابتدای راه اندازی این طرح از حمایت در نشر بین المللی بهره برده اند.
دبیر طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی‌(گرنت) گفت: در راستای تأکید برنامه ششم توسعه بر بسترسازی برای حضور بین‌المللی در عرصه‌های فرهنگی و در راستای سیاست‌های کلان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، معاونت امور فرهنگی در حوزه دیپلماسی فرهنگی، دبیرخانه طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی در بازارهای جهانی را از سال 1394 در اداره کل مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی با هدف تقویت صنعت نشر ایران در حوزه بین الملل و گسترش زبان و ادبیات فارسی دایر کرده است.
​علی فریدونی ادامه داد:‌ دامنه حمایت دبیرخانه مذکور، شامل کتاب‌هایی می­‌شود که در داخل کشور و با مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی منتشر شده است و موضوعات مورد حمایت شامل ادبیات (داستانی و غیر داستانی)، هنر، ایران‌شناسی، کودک و نوجوان و برگزیدگان جوایز ادبی معتبر جمهوری اسلامی ایران می‌شود.
وی درباره نحوه اجرای این طرح عنوان کرد: از معیارهای ارزیابی می‌توان به اعتبار ناشران خارجی، صحت ترجمه، برنامه­‌های ناشر خارجی در توزیع کتاب و گرافیک اشاره کرد. ثبت نام و داوری طرح گرنت از ابتدای آبان ٩٧ به صورت الکترونیک انجام و از طریق سامانه bookgrant.ir انجام می‌شود. طبق آیین‌نامه سال ٩٧، تمام کمک‌هزینه به ناشر یا نماینده قانونی وی پس از ترجمه، انتشار و ارسال پنج نسخه از کتاب به دبیرخانه از طریق مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی پرداخت می‌شود.
ناشرانی از کشورهای الجزایر، ایتالیا، انگلستان، سوئیس، آمریکای لاتین، اسپانیا، تایلند، تایوان، ترکیه، دانمارک، ژاپن، فلسطین، فرانسه، کره، سوئد، چین، انگلیس، ایتالیا، مصر، تونس، آلمان، صربستان، آذربایجان و قزاقستان کتاب‌هایی به زبان‌های عربی، ایتالیایی، انگلیسی، اسپانیایی، آلمانی، استانبولی، تای، چینی، ژاپنی، عربی، فرانسوی و کره‌ای کتاب‌هایی از ایران را ترجمه و در دست انتشار دارند.
تداوم فعالیت دبیرخانه طرح گرنت در دوران قرنطینه
مدیر اجرایی طرح گرنت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: فعالیت‌های دبیرخانه این طرح در دوران تعطیلی فعالیت‌های فرهنگی کشور به دلیل شیوع ویروس کرونا همچنان ادامه داشت. در شرایطی که مقابله با ویروس کرونا بسیاری از فعالیت‌های فرهنگی و هنری را تقلیل داد یا تعطیل کرد، در راستای انتقال ادبیات ایران در بازارهای جهانی، طرح گرنت به منظور تشویق ناشران به ترجمه و انتشار کتاب ایرانی در بازارهای جهانی به صورت الکترونیکی در نشانی به فعالیت خود در پذیرش و بررسی و داوری درخواست‌ها ادامه داد.
بر این اساس، تمام ناشران خارجی که تمایل به ترجمه آثار ایرانی دارند، می توانند مبلغ حمایتی تا یکهزار یورو برای کتاب کودک و حداکثر سه هزار یورو برای کتاب بزرگسال بر اساس معیارهای داوری، همچون توانایی ناشر خارجی در توزیع کتاب، ضریب اثر زبان مقصد و توانایی مترجم در یافت کنند. با توجه به شرایط پیش رو در تعطیلی نمایشگاه‌های کتاب خارج از کشور (پاریس و بلونیا)، این طرح می تواند به عنوان پل ارتباطی در حوزه نشر بین‌الملل ایفای نقش کند.
فریدونی تصریح کرد:‌ علاقه‌مندان، آژانس‌های ادبی و ناشران می‌توانند از طریق سامانه این طرح درخواست‌های خود را ارائه کنند و زمینه‌ساز ورود کتاب های ایرانی در بازارهای جهانی باشند. این سامانه در سال جدید درخواست‌هایی از چند کشور دریافت کرده که در مرحله داوری و بررسی کارشناسی است.


نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield

ساير مطالب

ریشه‌های اصلی "فساد اقتصادی"

بوناچیچ: آنقدر گل زدیم تا اتفاقات داوری ما را اذیت نکند

برد پرگل ذوب آهن در بوشهر مقابل شاهین

شاهین در بوشهر گل باران شد/ ذوب‌آهن با لوکا درخشید

"تابستان همه دارایی من بود" از عرفان نظرآهاری

رنگ های جذاب گلکسی بادز جدید سامسونگ

10 تصمیم سختی که در بازی‌ها گرفتیم

گوشی‌های سری میت 40 هواوی به صفحه نمایش خمیده مجهز می‌شوند

گروه‌ واکنش هماهنگ رخدادهای رایانه‌ای ایجاد شد

بخشی از کتاب/ آموختنِ معنای انسان و زندگی چیزی است که در آن در حال پیشرفتم

سامسونگ خیال دارد آتش بر مالش بزند!

پوستر بازی Far Cry 6 به اشتباه منتشر شد

عرضه سرویس کودک شبکه اجتماعی یوتیوب از طریق آمازون

فصل تازه ای در روابط ایران و امارات در راه است؟

فارن پالیسی: ترامپ باید فشار حداکثری علیه ایران را کنار بگذارد

سفیر واتیکان: ایران برای تحقق صلح قرن‌ها ثابت قدم ‌بوده است

تاکید هوشنگ مرادی‌کرمانی بر "شیرین‌نویسی"

پیشنهاد خرید کتاب برای پدر و مادرها

وزیر ارتباطات: فیلترینگ در اختیار من نیست

اطلاعات جدیدی از اولین مک‌بوک‌های مبتنی بر پردازنده ARM منتشر شد

دیگر شاهد عرضه کنسول های میان نسلی نخواهیم بود

شکل ظاهری هواوی Enjoy 20 لو رفت

نمایش Halo Infinite با محوریت بخش داستانی بازی خواهد بود

چرا وجود بسترهای خرید و فروش آنلاین به سود مصرف‌کننده است؟

استفان والت بررسی کرد: جنگ سرد ایالات متحده و چین بر سر چیست؟

دکور "عصر جدید" از مساحت تا چگونگی ساخت + عکس

سخنگوی امور خارجه: صلح و دوستی از شاخص‌های بزرگ فرهنگ ایرانی اسلامی است

مرکز همایش‌های بین‌المللی اصفهان باید در جایگاه ملی دیده شود

شعر، بهترین زبان برای گسترش صلح است

تنها ملت ایران می‌تواند با جرات درباره صلح صحبت کند

نخستین استفاده تجاری از بالن‌های اینترنتی گوگل

گوشی عجیب شیائومی دو نمایشگر خمیده خواهد داشت

با رقیب جدید انویدیا و AMD در تولید کارت گرافیک آشنا شوید

وان پلاس نورد با دوربین قدرتمند، پرچمدار میان‌رده‌ها خواهد بود

ابوظبی و تل‌آویو؛ لحظه پرش یا لحظه سازش؟

اهمیت ژئوپلیتیکی خط لوله نورد استریم ٢ برای روسیه

جایگزین مهناز افشار در عاشقانه 2 چه کسی است؟ + عکس

قلعه‌نویی: تیم پارس جنوبی‌جم به دنبال ارزش‌های فوتبال است

دکلمه‌ای زیبا از "نشود فاش کسی آنچه میان من و توست"

حضور گیمر ایرانی در یک تیم افسانه‌ای

اولین نسخه بتا عمومی iOS 14 و iPadOS 14 منتشر شد

اکونومیست: سیاست فشار حداکثری ترامپ علیه ایران شکست خورده است

فارن پالیسی: امید تازه ترکیه، همان است که بود!

ریحانه پارسا گشت ارشادی شد + عکس

ذات مشترک انسان ها صلح و وحدت را در پی دارد

سپاهان باشگاه ریشه‌دار با سازماندهی فوق‌العاده است

رسیدن انسان ها به درک مشترک سبب صلح پایدار می شود

قلعه‌نویی: با افکار افاضلی آشنا هستم/ او به دنبال قشنگی فوتبال است

صوت/ مثنوی خوانی- قسمت هفتم- بردن پادشاه آن طبیب را بر بیمار تا حال او را ببیند

نقش مهم پژوهشگاهICT در بومی‌سازی لبه فناوری‌های اطلاعاتی